Category Archives: Classics

Any of my posts that relate in sufficient degree to the Classical World and my study thereof.

Reading the Iliad again

Tonight I finished The Iliad again. I started this trip through Homer’s grand war epic at the end of January, so it took me a little over 5 months to get through. While I read The Lost Tales of Sir Galahad along the way, the main consumer of my time away from my day job was teaching a swathe of Greek Fathers and then Augustine’s City of God. It doesn’t strike me as unreasonable to take this long, given that I also work 40 hours a week.

Anyway, this was my fifth complete engagement with the Iliad (so besides the big chunks in Greek class in university). Round one was Robert Fagles on my own time (read my memoriam for him here). Round two was the older Oxford World’s Classics in undergrad for Classical Mythology. Round three was E. V. Rieu (the original Penguin) for undergrad Homer & Virgil class. Round four was Richmond Lattimore when I tutored Ancient Epic as a grad student. And now, round five, full circle to Fagles.

The Iliad is a more difficult poem than its friend the Odyssey. It is very much a poem of war. Random guy after random guy, from such and such a place in Greece or Asia Minor gets killed, described with deft yet quick precision, spear entering here, exited there, teeth shattered. So and so literally bites the dust.

I confess that perhaps the long sections of slaughter slowed me down a bit this time through. But they are not meaningless. There is no gratuitous violence in The Iliad. In the commentary to the film Conan the Barbarian, John Milius talks about how the violence is sudden, jarring, complete. It’s meant to be. It’s not gratuitous. It’s there to show you the hardness of the world of Conan. So The Iliad.

The Iliad is a war poem, friends. Not an anti-war poem. Not a pro-war poem. A real, visceral, powerhouse of a war poem. It is pro-warrior, though. Aeneas. Diomedes. Hector. Patroclus. Achilles. Guys like Paris who sit in the back and shoot with arrows. Losers.

Warriors, though, fight. They do. They kill one another. It is a brutal business. A horrible reality. And The Iliad does not shy away from it in those almost mind-numbing catalogues of dead guys.

This poem also shows us what warriors fight for, both noble and ignoble. It’s easy to point out the things we like. Hector fights for family, for duty, for nation. Hector breaker of horses is the protector of Troy. His death is the symbolic death of the city, the inevitable, coming reality. Homer need not tell us the Fall of Troy, for it fell with Hector. We don’t really identify with Achilles these days — a man who pouts by the beach, fights for pure vengeance and shows no mercy out of bloodlust, whose main concern is selfish, personal honour.

Yet that personal honour was a big deal back then.

And so we also need to realise that the Iliad is also alien. The Homeric world is not our own. It is an unreal place, not unlike its dialect of Greek, full of things unique to itself, things common with Archaic Greece, things held over from Mycenaean times. We, on the other hand, live over 2700 years later, in an age transformed by Christianity and the industrial revolution and late modern technocracy. But if you approach things like Achilles’ aristeia with this attitude, you will be more ready to trade in strange, old worlds.

Anyway, there are lots of great moments in the poem, including the interpolated Book 10 called the “Doloneia” where Odysseus and Diomedes go on a night raid, characters telling various “Greek myths” (as we call them), gods behaving badly, various encounters between warriors, and the loveliness and force of Homer’s poetry with its wondrous epic similes.

After the alien world of the catalogues of death, Patroclus has his aristeia. Still lots of death, but from this moment in Book 16 to the end, the pace quickens, the plot tightens, the “drama” is heightened.

There are many more moments that caught my eye and my heart this time through. I encourage you to read and find your own Homeric moments.

“Allora”, “Welcome” and other ANCIENT MYSTERIES

As you probably don’t know, I have been hired to be a Latin/Greek Fellow for the Ancient Language Institute (ALI), which means I’m back to teaching languages! One of the exciting things about ALI is the fact that they/we use active learning pedagogy, with comprehensible input and only using the target language — like my TESOL training. There are many benefits to this.

When you start having to speak a language, you start finding unexpected habits of mind and speech and/or gaps in knowledge you never worried about before. The Italian word allora comes in the first category for me, and the English word welcome comes in the second.

Allora is a word that means … well, I guess it means “then” or “next”, maybe, depending on the context, “so” — so as it is used by Seamus Heaney to translate Hwaet! in Beowulf‘s opening. “So.” Full stop. We’re done that. Now it’s a new thing. It really depends on context. If I really had to gloss the Italian word allora, I would say it signifies the same res as alors. (Immensely helpful, I know. For my discussion of res and signa, dependent on Augustine of Hippo, look here.)

I have discovered that when I speak in Latin, I want to use this word allora. This isn’t really surprising. Probably the greatest number of times I have heard a person say allora in a single hour was in Italian class — and here I am, working at teaching Latin. Moreover, there is a tendency to say, “Bene!” in both contexts. Finally, Latin and Italian have the same cadence if you learn how to sound out Latin properly with long and short syllables and stress accents in the right places.

Like any good modern, I took to Facebook today to try and determine if anyone had a good Latin word that signifies the same linguistic res as allora. The answer was basically, “Non. Nihil habemus.” The closest lexical answer was tunc. But the best answer, from my PhD supervisor and former boss (but not current boss, so this isn’t sucking up), was an answer (in lingua latina, scilicet) that said that, actually, we should probably not be asking these questions — not even using “bene!” without a verb for it to modify, so that, basically, we can speak more like the ancients did, and try to turn few modern words into Latin.

This is a good point.

It leads me to the second category of things you discover in speaking a language — stuff you never had to know before. I use the example of “welcome” because it is indicative of our attempts to be both polite in a modern European sort of way on the one hand and idiomatic on the other. Most modern European languages have a word that means welcome. Actually, based on signs at airports, most languages of any sort have such a word. Welcome, bienvenue, willkommen, bouzhou, እንኳን ደህና መጣህ, स्वागत हे, benvenuto, receber, Fàilte, 환영하다, and so forth.

It only stands to reason, then, that Latin must have a word that we can use to say “Welcome!”, thereby being polite in our classes. The answer, it seems, is “Bene uenisti!” But is it? I have it on good authority that, in fact, it is not. “Bene uenisti!” is only found in the Vulgate (nothing wrong with that). In the Vulgate, the context is not what you say to someone who has simply walked through the door (or clicked “Play” on your YouTube video), but what you say to someone who has arrived as they should — as in, literally, “You have arrived well!” My authority says, more colloquially, “Looks like you had a good trip!”

I have not read all the Latin there is, but I have yet to meet a Latin signum that points to the English res “Welcome!”

Of course, there are other gaps in one’s linguistic knowledge that can be filled. But part of the difficulty here, I believe, is that we are trying to replicate a one-for-one Latin version of what we would say in our own English idiom. Yet many of our contemporary colloquial and idiomatic phrases may not have an equivalent in Latin; that is, they may not (perhaps cannot, at times) have something that “means” the same thing.

(Another question, I suppose — do Latin uerba actually mean the same thing as the English words we use to translate them?)

In posing these questions, I betray my interests. There are people who want to speak conversational Latin, and so they require means of speaking in an informal manner to their Latin conversation partners. These people will need to think hard about all the idioms and colloquialisms they use anglice so as to speak Latine. I used to think that was a cool goal, and I think it is cool, but not for me. My goal in studying and teaching Latin is accessing Latin literature — that I and my students are able to sit down with Cicero or St Bernard, Claudian or Alan of Lille, Tacitus or Erasmus, Virgil or Ovid or Horace or Leo or Augustine or Pliny or Pliny or any of the thousands of other Latin writers and read it and appreciate them both for their content and for their artistry.

And so, until William Shatner helps us uncover the truth, the ancient mysteries of allora and welcome will remain unsolved. It’s an ignorance I’m willing to live with.

Nothing is lost (when you write a book)

I have written a book, called The Manuscripts of Leo the Great’s Letters: The Transmission and Reception of Papal Documents in the Middle Ages. It is a transformed, expanded, sifted, revised, revised, revised version of that which was once my PhD dissertation. It is over 500 pages of words, including the index that I made for it. Brepols will publish it this year, DV.

In a sense, this book has been eleven years in the making, since I started my PhD in 2011, and now it is 2022. In another sense, it took from 2015 when I graduated until today for this book to be completed, for it to be transformed and revised and made ready for public consumption. I once felt like there was a certain amount of “wasted time” because I wasn’t actively working on this book.

However, that is false. It is true that I had no plans to publish a book based on my dissertation until some time in 2018-19 when I was employed at UBC as an Assistant Professor Without Review in Latin Language and Literature. But those years were not wasted, as far as the book is concerned (they weren’t wasted in other ways, of course).

First, 2015-2016. I was employed as Ralegh Radford Rome Fellow at the British School at Rome. My research program was focussed on a particular selection of manuscripts of early papal letters (some of Leo’s predecessors). I spent months lurking in the Vatican Library and made trips to the Biblioteca Vallicelliana in Rome, and Lucca, Vercelli, Milan. I also analysed a few of the Vatican Library’s Leo manuscripts I hadn’t had time for during the PhD. All of this research informs the book, in fact, even the material not related to Leo because it enables me to better situate Leo and the transmission of his letters in the wider context of papal letter transmission in Late Antiquity and the Early Middle Ages.

Then 2016-17, a year certainly not lost in the most important areas of life, for my eldest son was born in 2017! This year I was a Teaching Fellow in Late Roman History at the University of Edinburgh. I thought I was on intimate terms with Late Roman History when I finished my PhD. After teaching it for a full year, I definitely was. I revised the chapters on late antique history with great confidence. Moreover, my ongoing research into matters related to Leo and his letters further strengthened the knowledge base when I got around to revising the book.

Then 2017-18, the year I was Barker Priory Library Fellow at Durham University. My research project was a study of the canon law manuscripts of Durham Cathedral Priory Library, particularly from the time of William of St-Calais onwards. This is when my knowledge of medieval canon law really went deep. Manuscripts I viewed that year are in my book precisely because of this opportunity, manuscripts of Collectio Lanfranci and Gratian’s Decretum as well as a few other unique items from Durham Cathedral Priory, and a deeper, richer appreciation for the High Middle Ages.

And then I went to UBC, during which time I began revising the thesis into a book in earnest.

Everything has been useful. All of my teaching and research inform what I do and how I do it and what I know and how I argue and what makes the cut to be included in my final writing.

Nothing has been lost.

Provided by Durham Priory Library Project – a collaboration between Durham University and Durham Cathedral

Reaching for the real: St Augustine and The Mysterious Flame of Queen Loana

I just gave a lecture about St Augustine’s De Doctrina Christiana (I assigned RPH Green’s translation, On Christian Teaching) on Monday, and, since that text has been cited as the place where Augustine invents semiotics, semiotics has been on my mind a bit. And a couple of weeks ago, when choosing my next piece of fiction to read, I decided to finally crack open my copy of Umberto Eco’s 2004 novel The Mysterious Flame of Queen Loana.

First, semiotics is the study of signs and symbols (but not, I hasten to add, the domain of “symbologists”, whether from Harvard or elsewhere). So, in De Doctrina, Augustine talks about how there are signs (signa) and things (res). All signa happen to be res, but not all res are signa. A signum is something that represents to us a res. Some are natural, such as where’s there’s smoke, there’s fire, and others are human inventions, such as language. The signa of language are sound events representing res, and these disappear as soon as they come into existence (which makes one think of the later books of Confessions with their discussion of time and memory, written not long after these books of De Doctrina). Written words consist of physical, written signs that represent the res that are the spoken signs that represent the res of the rest of the world.

Ultimately, though, Augustine does see all the res we encounter as signa, and that to which they point is the res that is God (but is God a res? [wonders Augustine] Can we really say that? God is ultimately unspeakable, after all…). As we seek ourselves or the great transcendent God, we find that what we seek is almost uncatchable, ungraspable (consider the discussion of the interior self as a vast cavern in Confessions 10).

This, of course, is something that Basil of Caesarea had thought upon in the 360s and 370s, arguing that we think we can know the essence (ousia) of God, when we cannot even know the ousia of other creatures but only their activities (energeiai). In a dangerous move, I wonder if it’s not the case that our energeiai, like those of God, are not, as far as others are concerned, ultimately signa that represent the irreducible res that is each self.

Anyway, in Confessions in various ways, St Augustine engages in a great seeking for himself, found only when he finds the incarnate God and joins the community centred around Him. And along the way, we enter the great mind palace of the memory — itself, to transpose terms from De Doctrina, filled with signa representing various res in which we have been involved throughout our lives.

Can we ever have an unmediated encounter with a res? Or will we always have mediating signa that stand as filters between ourselves and reality? Even between ourselves and ourselves?

There is an argument in semiotics that such is the case.

And thinking these things, I sat down to read some more of The Mysterious Flame of Queen Loana last night. This novel is about a man called Yambo who has lost his personal memories, but he does remember most of the books he has read. The novel thus begins with a barrage of intertexts about fog — a recurring theme both in the book and in Yambo’s life. Throughout the rest of the book there will be allusions interwoven into the text as well as great quoted chunks of intertext and images interspersed as Yambo seeks to discover the self he has lost with his memories.

Yambo has only the filter left.

The self composed of memories and experiences on the other side of the filter is gone.

Elsewhere in Eco’s work, the idea of reality being mediated by the signa we have mapped into our minds and hearts surfaces. In Foucault’s Pendulum, for example, the characters’ entire existence is essentially mediated by literature, to such an extent that a simple drive in the Italian countryside is not a direct encounter with nature and beauty but, rather, with literature about the countryside as it is called forth from memory unbidden.

I recall the day I thought, “My sons lives are a web of intertextuality,” as the elder boy at two-and-a-half stood naked with a plastic tub on his head and said, “Do you like my hat?” Maybe I’m the one caught in the web, as I immediately thought of Go, Dog! Go! by P D Eastman. But their lives have certainly blossomed forth into a variety of allusions to and quotations from their books.

I can’t think of any of them right now — but my intertexts have certainly become theirs, as those nights with them running up and down the hall, the elder boy yelling, “I’m Batman! I’m not wearing hockey pants!” over and over again.

I certainly can’t hear, “Do you like my hat?” without either, “I do! I do like that party hat!” or, “No I do not.” I can’t hear, “Someone’s banging on a drum,” without saying, “Dum ditty dum ditty dum dum dum,” in response. How many times at the end of fun for the day have I said, “Today was fun but now it’s done, tomorrow is another one”?

I can’t even hear someone say a two-syllable word with emphasis on the first syllable and a lengthened second syllable without my mind flipping a White Christmas switch, “Pine Tree! Coming in to Pine Tree!”

This entrapment in a web of intertextuality, this inescapable mediatedness of reality, has so many repercussions I don’t know where to go from here. I mean, at some point, we have learned all the things we know, even things we don’t think about having learnt — how to open a doorknob, what a doorknob is, in fact. And so we have this filter of language hovering between us and the door, without which we would possibly have trouble managing our existence.

But there must be a way to truly encounter the things, the res, of reality, to truly meet with the door and the doorknob.

Right?

The small consolations of ancient “consolatio”

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

A friend recently passed away from as-yet unknown (to me) medical causes. He was 37, going on 38. Lots of thoughts and responses have been going through my mind and heart, of course. At the same time, professionally, I am starting to work on a book chapter about ancient letters and the science of historical study, so various thoughts about ancient letters have been emerging.

These two facets of my reality meet in the ancient letter of consolation, unsurprisingly simply called consolatio in Latin. These letters and the philosophical themes they bring up dance on the periphery of my existence. I feel that they are a good reminder of two things:

  1. Ancient people are different from us.
  2. There’s very little anyone can say to console you in the midst of the loss of a loved one.

Typically, the author of one of these expresses his own grief at the death in question. Then, if the dead person was known to the writer, he expresses his admiration for a life well-lived. At some point, there is some consolation in the fact that we all die, and a reminder that the person in question has been removed from the toils of this mortal life — whether of illness or that person’s particular misfortune or political circumstances.

I cannot, for the moment, find the specific letter from Cicero, but in one of his Ad Familiares (given by D R Shackleton Bailey in English as “To his friends”), Cicero consoles someone on the loss of a son by saying that at least the poor boy didn’t have to live through the evident troubles awaiting the Roman Republic.

Seems cold comfort to me.

Pliny writes a letter (1.12) lamenting the death of a friend who had committed suicide at age 67, asking for some consolation better than the fact that Corellius had lived a good life, was old, and had been ill with gout in his feet since age 32.

In the 400s, Sidonius Apollinaris writes consolatio to the effect that one should not weep for someone whose great and good name lives on after him (Ep. 4.11.6). He also strikes a Christian tone that good deeds buy heavenly reward. This is the new addition, found in Gregory the Great (Ep. 1.11) and Ruricius of Limoges (Ep. 2.3).

One of the new tones besides the hope of heaven is finding comfort in Christ, expressed by Gregory in Ep. 1.11 and Ruricius in 2.3 and 2.39. Ruricius also points out that bodily death is not a true cause of grief but, rather, spiritual death (2.46).

When I first had news of my friend’s death, my position was far more Plinian than anything. What does it matter that he does not have to live through whatever fresh hell COVID-19, racial unrest, and a tanking economy have to offer? What does it matter that he lived a good life and will be fondly remembered by his family, friends, and colleagues? He is gone, never to return.

As time passes, though, and especially as I see some of the strength of his sister’s posts on Facebook, there is comfort in Sidonius, Gregory, and Ruricius, that Andrew lived a good life, that he had fled to Christ for his trust in the resurrection.

Knowing that Andrew will be with us at the resurrection day, St Ambrose’s funeral speech on his brother Satyrus now comes to me, infusing the themes of consolatio with abundant Christian theology and the great solace that comes of knowing what awaits him. Change a few details, and this can apply as well:

He had no need of being raised again for time, for whom the raising again for eternity is waiting. For why should he fall back into this wretched and miserable state of corruption, and return to this mournful life, for whose rescue from such imminent evils and threatening dangers we ought rather to rejoice? For if no one mourns for Enoch, who was translated when the world was at peace and wars were not raging, but the people rather congratulated him, as Scripture says concerning him: “He was taken away, lest that wickedness should alter his understanding,” with how much greater justice must this now be said, when to the dangers of the world is added the uncertainty of life. He was taken away that he might not fall into the hands of the barbarians; he was taken away that he might not see the ruin of the whole earth, the end of the world, the burial of his relatives, the death of fellow-citizens; lest, lastly, which is more bitter than any death, he should see the pollution of the holy virgins and widows. (On the Death of Satyrus, ch. 30)

Bodies beyond sex

I am just beginning to (finally) read Peter Brown, The Body and Society: Men, Women, and Sexual Renunciation in Early Christianity. In my final trip to the library of St Paul University yesterday, I read Andrew Louth’s 1990 review of the book in question. The review was overall positive, but one note he struck is one that I sometimes feel as well.

Louth observes that “today” (that is, 1990), when you see a book with “body” in the title, you immediately know that it is going to be about sex. And so with this book. His concern with this modern preoccupation with sex is that it was not, in fact, always the main preoccupation of the ancient authors, which therefore produces something of an unintended distortion of their teachings. Yes, Brown may get their teaching on sex right, but without being fully situated, contextualised, and relativised to each author’s wider ideas about the body, we may believe that they were all very, even overly, concerned with sex.

I am at present working on an article about John Cassian’s Conferences, one of the early, foundational texts of Latin monasticism. Cassian’s fourteenth Conference — about chastity — is part of Brown’s concern, largely as a quiet response to Augustine. (In many ways, Cassian is a balancing force against medieval Augustinianism, both being read and copied innumerable times by the monks of the western Middle Ages.) As Brown notes, for Cassian, sexuality is not the heart of the person, but rather a symptom, and the deepest recesses of the person are where the true, most baleful sins lie — “anger, greed, avarice, and vainglory.” (p. 420, 2008 ed.)

Indeed, as Boniface Ramsey notes in the commentary of his translation of the Conferences, food was a much more pervasive concern of the Desert Fathers than sex — something that Brown, in fact, notes. (But Ramsey is not at hand, so I cannot give you a reference to either him or Brown.)

At the same time as all of this, we are reading Clement of Alexandria‘s Paedagogus over at Read the Fathers. In Book 2 of this work, Clement says that since we are rational and have submitted ourselves to God the Word as our paedagogus, we must keep our bodies in check. The chapters of Book 2 are as follows:

  1. On eating
  2. On drinking
  3. On costly vessels (against luxurious tableware)
  4. How to conduct ourselves at feasts (mostly about music)
  5. On Laughter
  6. On Filthy Speaking
  7. Directions for Those Who Live Together
  8. On the Use of Ointments and Crowns (garlands?)
  9. On Sleep
  10. On the procreation of children
  11. On clothes
  12. On shoes
  13. Against Excessive Fondness for Jewels and Gold Ornaments

These are all, in one way or another, matters to do with how we live as embodied human persons, are they not? Food, drink, the treatment of food and drink, the use of our mouths, sleep, etc. Sex does not emerge until chapter 10.

The embodied human existence is more than sex, and all of us know it. I believe a new generation of scholars is pointing us in this direction, not only John Behr, Asceticism and Anthropology in Irenaeus and Clement, who is definitely of a generation prior to mine, but my colleagues as well.

If we wish to grasp the ancients as they saw themselves, we need to understand their treatment of the body in matters of sex as well as eating, drinking, sleeping, excreting, dressing, laughing, and so forth.

Bibliography

Behr, John. Asceticism and Anthropology in Irenaeus and Clement. Oxford, 2000.

Brown, Peter. The Body and Society. New York, 2008 (20th anniversary ed., originally 1988).

Louth, Andrew. Review of The Body and SocietyJournal of Theological Studies ns 4 (1990), 231-235.

Ramsey, Boniface. John Cassian: The Conferences. New York.

Virgilian opera!

Today, to drown out the noise around me, I decided to play Berlioz’s opera Les Troyens on iTunes, and I realised that here was one aspect of the Virgilian tradition I had completely neglected in my recent post! Opera! I am astonished at myself, quite frankly.

Les Troyens is my preferred Virgilian opera. It was composed by Hector Berlioz between 1856 and 1858, and Berlioz wrote his own libretto for it. Berlioz is probably most famous for Symphonie fantastique (and rightly so). He is a master of the Romantic ability to capture emotion in music — when he attended a performance of Beethoven’s Fifth Symphony with his music teacher, he was thrilled to bits. His teacher felt that music should not be that exciting!

Well, Berlioz writes exciting music. He was the sort of person who is struck by inspiration, hears the music in his mind, and then meticulously orders it into something beautiful that fulfills the inspiration that came. Les Troyens captures the rich emotions of the first half of the Aeneid, binding them up in music and drawing you along.

My copy is the recording of the London Symphony Orchestra from 2000, with Ben Heppner, Michelle DeYoung, and Petra Lang, and Sir Colin Davis conducting. Many thanks to Uncle Ted who gave me it! Here it is:

The only other Virgilian opera I’ve listened to is Purcell’s Dido and Aeneas. From the 1680s, this Baroque opera is from an entirely different era of music from Berlioz. What Purcell does here is create less an atmosphere, if you will (as Berlioz), but more of … a musical staging, if that makes sense. This epic retelling is, as the title suggests, only the part of the Aeneid where the Trojans are in Africa.

My copy of Dido and Aeneas is the 2004 recording by Musica ad Rhenum, from the Netherlands, Jed Wentz conducting, featuring Matthew Baker, Francine van der Heijden, and Nicola Wemyss. Rather than that recording, however, I thought you might enjoy the BBC film adaptation of Purcell instead:

Other Virgilian operas include Francesco Cavalli’s Didone (1640), Domenico Sarro’s Didone abbandonata (1724), and Niccolo Piccini’s Didon (1783) . There may be more — I am not sure. Gavin and Uncle Ted probably know. 😉

The Virgilian tradition

The famous 3rd-century mosaic of Virgil from the Bardo Museum, Tunis, Tunisia

Some time ago, back when I was a Master’s student, I wrote a little piece called You Should Read the Iliad, and then another called simply The Odyssey. I finally wrote my third in the series, Why read the Aeneid of Virgil? in July of 2018. Having written about the Age of Augustus, and how we who study later Rome also know earlier Rome, my mind keeps circling back to the Virgilian tradition, a vast literary heritage that begins as soon as Virgil’s work is produced. Virgil is an instant classic, as seen in Propertius 2.34.59-66:

My pleasure to languish with yesterday’s garlands,
Whom the sure-aiming god touched to the bone;
For Virgil the power to tell of Actium’s shores
In Phoebus’ guard and Caesar’s gallant ships,
Who now wakes to life the arms of Troy’s Aeneas
And walls cast down on Lavinian shores.
Surrender, writers of Rome, surrender, Greeks!
Something greater than the Iliad is born.
-Trans. A. J. Boyle, ‘The Canonic Text: Virgil’s Aeneid’, in his own Roman Epic, p. 79

For Late Antiquity, Virgil is the single most important Latin poet. This is true not only for the obvious writers, such as Servius with his commentary on Virgil, or Macrobius’ Saturnalia, nor only for the poets — Virgilian intertexts are inevitable in Claudian — but even for those men dubbed ‘Fathers of the Church’ — Virgilian quotations and allusions abound in Augustine of Hippo. I’ve not read much Jerome yet, but I suspect the same will prove true. This use of Virgil as a source of wisdom is a Latin parallel of how Greeks treated Homer.

The Virgilian tradition, then, is vast . I have beside me The Virgilian Tradition: The First Fifteen Hundred Years by Jan M. Ziolkowski and Michael C. J. Putnam. It is 1024 pages long, not including the endmatter. Here are some highlights …

The Virgilian Middle Ages

The explicit intertext, signalled in its title, of Alan of Lille’s Anticlaudianus (1182) is the invective of Claudian. Yet here we also find various Virgilian intertexts, not to mention an explicit naming of Virgil.

Chrétien de Troyes, Erec et Enide (1100s), makes use of Dido and Aeneas.

But the most famous medieval reader of Virgil is the Supreme Poet of Italy, Dante Alighieri, whose Inferno has Virgil as guide not only of the character Dante in the poem but of the poet Dante who wrote the poem.

Where else to turn in the 1000-year medieval reception of Virgil? Well, at the very least Petrarch (1304-74), whose works are littered with Virgil, and Chaucer, particularly The House of Fame which draws on Virgil’s own personification of Fama in Aeneid 4.

The Early Modern Virgil

For the early modern era as for the Middle Ages, Virgil was very much a powerful presence, in both Latin and vernacular literature, such as the Portuguese Lusiads by Camões, the Italian Gerusalemme liberata by Torquato, and in English, Milton’s Paradise Lost.

It should come as no great shock that various aspects of the Virgilian tradition are also in Ariosto, Orlando Furioso. Besides his ongoing use of epic similes and set-piece descriptions (ecphrasis in the singular, ecphraseis in the plural), Ariosto has a number of scenes modelled on or inspired by Virgil. Early in the epic, for example, Bradamant is dropped into a cave by a mortal enemy of her family. The cave turns out to be Merlin’s tomb, and a sorceress dwells there, who proceeds to show Bradamant the parade of her descendants — including Ariosto’s patron, whom Ariosto compares to Augustus, saying that he even has his own Virgil! (Quite the boast.)

Virgil Today

Sometimes it may feel like the ancient Classics have fallen on hard times. But new translations of the Aeneid keep appearing, including the potent translation of Book VI by Seamus Heaney. Moreover, epic retellings find their ways onto our shelves, if less often onto our screens — I think particularly of Ursula K. Le Guin’s masterful novel Lavinia.

One potential reception of Virgil that is, in fact, disputed, is Battlestar Galactica, which both Peggy Heller and Charlotte Higgins argue has Virgilian elements. Chris Jones’ arguments against the two are not entirely convincing. Intertextuality is not the same as adaptation; Ronald D. Moore could very well have had some basic Virgilian-Aeneid structures in mind without creating a perfect sci-fi adaptation. I like the idea, that is, of Virgil as intertext, if not as inspiration or source for BSG. It would, in fact, be entirely fitting for the poet whose masterpiece is in many ways the ultimate intertext of both Homeric epics and the Latin epic of Ennius to be used as an intertext for TV shows today.

What I want to see in the Virgilian tradition is a good graphic novel — Roy Thomas gave us The Iliad and Odyssey for Marvel; Gareth Hinds, after a splendid Beowulf, has also given us The Iliad and Odyssey. Could one of them give us the Aeneid as well? Please? (I know nothing about Agrimbau and Sosa’s — is it worthy?)

Scholars of later Rome know earlier Rome, too

Nothing says ‘Later Roman Empire’ like giving the Tetrarchs a hug

I was thinking about how a certain amount of knowledge of earlier Rome is an important ingredient in being able to interpret the Later Roman Empire and the fall of its western portion. As my previous post about the Age of Augustus observes, knowing Augustus helps you interpret Constantine.

This point illustrates itself very well in Bryan Ward-Perkins, The Fall of Rome and the End of Civilization. In order to demonstrate that the sort of complex society and economy that typified the Roman world ceased to exist as a result of the dismemberment and manslaughter of the western Roman Empire at the hands of invading barbarians, Ward-Perkins had to marshal the evidence for just such a complex society. By showing what sort of economy and standards of living people had before the fall of the Roman Empire, Ward-Perkins is able to show us the final years of Late Antiquity and on into the Early Middle Ages were less economically stable with a lower standard of living.

But you need the evidence from earlier, imperial Rome to be able to do that.

For example, to discuss common, everyday literacy in the Roman Empire, you need evidence of common, everyday literacy in the Roman Empire. And Ward-Perkins finds it, from Pompeii to Britain.

If your concern is not the fall of Rome, the rest of the Roman world is still important for understanding Late Antiquity. One of the realities that stands out in late antique Latin verse, for example, is its awareness that it is not ‘classical’. Even if they might at times wish to rival the greats of the past, the poets of the Later Roman Empire know that they live in a different age. There is perceptible distance between them and Virgil, and they make it known.

If you don’t know Virgil, it is much harder to interpret Prudentius and Claudian, let alone Macrobius.

If you don’t know Cicero, Jerome is harder. If you don’t know Livy, Augustine’s City of God is interpreted differently. And on it goes.

Furthermore, Elsner’s art history book Imperial Rome and Christian Triumph makes an important point about the monumental art of Late Antiquity — it has models and precursors from the High Empire, at least as early as Antoninus Pius. That is to say — reading Late Antiquity as a hermetically-sealed cultural entity will miss the connections it has with the Roman past.

I do hope this is no surprise for anyone else who studies Roman history! It would be a great shame if colleagues who study Republican Rome or the empire from Augustus to the third century thought we knew nothing of those epochs of the grand Roman story. It is also worth mulling over if you want to get into the history and culture of the Later Roman Empire — how well do you know what came before it? This, I think, has sometimes contributed to some of the clashes over interpreting the fall of the West.

Anyway, we late Romanists enjoy the rest of Roman history! It’s part of our education and training, essential to our research.

The Age of Augustus

Writing job applications makes you think not only about what you are good at but about what you’d like to do. I have always wanted a position that would allow me to research ancient Christianity and the Later Roman Empire while teaching Roman history and Latin. This includes crafting a course on the age of Augustus. I like the age of Augustus. Here I am with the Prima Porta Augustus (I really did come close to crying upon seeing it):

Why the age of Augustus?

Augustus was the ‘first emperor of Rome’. He blazed onto the scene at age 19 in 44 BC when his great-uncle Julius Caesar was assassinated and adopted him as his son posthumously. He consolidated power unto himself by 31 BC and acquired the title ‘Augustus’ from the Senate in 27 BC. He then proceeded to rule the Roman Empire until AD 14. Politically, what sets Augustus off from people like Uncle Julius, besides his longevity, was his formal acquisition of powers, authorities, and titles from the Senate. He didn’t simply aim for something like ‘Dictator for Life’. He gathered into himself a variety of constitutional powers that no single man had previously held, and his successors managed to hold onto them, turning Rome into a monarchy. This is a reason for such a course.

As a result of this, and here my late antique expertise adds weight to the importance of teaching the early empire, Augustus becomes sort of a ‘model emperor’. Consider the image above, of the beardless emperor, as opposed to:

Marcus Aurelius and Lucius Verus, British Museum

Augustus’ beardlessness thus makes Constantine’s ‘look’ of particular political importance:

Augustus boasted that he had found Rome a city of brick and left it a city of marble. Monuments from his era can still be seen in the city of Rome, such as the Ara pacis. Besides such monumental art and the shift in the city’s grandeur, a lot of great surviving Roman art comes from the Augustan era, such as the wondrous frescoes from his wife, Livia’s, villa, now on display in the Palazzo Massimo in Rome. Art and architecture from the age of Augustus, then, provide another reason.

The Laocoon Group, now in the Vatican Museums, may date to this period

Furthermore, this same era, from 44ish BC to 14ish AD is a productive time in Latin literature — at least, Latin literature that survives. In prose, we have here the last years of Cicero and the work of Sallust, Livy, and the later works of Cornelius Nepos and Varro. Poetry is a larger domain, however — all of the famous elegists, Tibullus, Propertius, and Ovid, as well as the lyric achievement of Horace, not to mention the great epic poet Virgil.

A course on more than just politics, then

Take these elements, couple them with studies of ‘daily life’, and a course on the age of Augustus would be a wonderful glimpse of the Roman world as it existed for 58 years. The political narrative could be woven together with art and poetry, and how these interacted with each other could be part of the dialogue between professor and students.

Imagining this as a course with two lecture slots per week, I would divide it between narratives bringing history forward from the Ides of March 44 BC to the fourteenth day before the Kalends of September AD 14 (August 19). Parallel to the narrative lectures would be sessions combining lectures with discussions, moving through the art, architecture, and literature.

The primary learning outcome would be to see the transformation of the Roman world from the self-embattled Republic to the Early Empire, seeing Augustus and the culture that thrived during his reign in context. It would provide a background to understanding the rest of Roman history as well as later imperial aspirers, such as Charlemagne whose biographer Einhard used the biography of Augustus by Suetonius as a model.