Tag Archives: metamorphoses

Ovid

Bernini’s Apollo and Daphne, now in the Galleria Borghese, Rome

I recently finished teaching Ovid to both my classes. In fourth-year Latin verse, we finished up my chosen selections from his Epistulae ex Ponto (letters from Pontus), and in Latin epic we finished A. D. Melville’s translation of his Metamorphoses.

In my undergrad, I read only a few Latin poets — Virgil, minor authors associated with Tibullus, and Ovid. The Ovid I read then was his Ars Amatoria — the art of love. Ovid is a great poet, and if you are Latinless, A. D. Melville is a great translator of Ovid. Depending on your personality, you’d best start either with The Love Poems or The Metamorphoses.

Ovid himself started with the love poems — the Amores, themselves full of wit and charm and amusement, executed in brilliant elegiac couplets. This was his favoured metre — the first line of each couplet is a dactylic hexameter (the metre of epic), the second line has had a foot stolen by Cupid (technically called a dactylic pentameter, and that’s all we’re saying about metre today).

He played with all the conventions of Latin love elegy, and went on to his Ars Amatoria in that metre as a way to produce a mock-didactic poem about how to pick up the ladies, with a section for ladies to pick up men. Sometimes he gives opposite advice. Men — make sure you see her in daylight to make sure she’s really pretty; sometimes lamplight covers up blemishes. Ladies — make sure he only sees you in the lamplight, it covers up blemishes.

Apparently chariot races are also a good place to find a date.

Poets who are always testing and stretching their art are not comfortable with staying still, however. Thus Horace ranges through as much lyric as he can before moving to satire, and thence to the invention of Latin verse epistles. Ovid takes his love elegy and transforms it with his own first foray into mythology and the verse epistle with the Heroides. If you know classical mythology, I very strongly encourage you to read the Heroides. These are letters from the women of myth to their men, mostly complaining about their ill-treatment. Cutting and vibrant, they create a voice for the too-often voiceless characters of classical verse.

Ovid’s next two forays into myth were simultaneous — why stick to one thing when you can do two? The famous Metamorphoses, the epic that defies convention, and the Fasti, a work that could be said to be at least inspired by HellIenistic models, a poem in elegiac couplets that goes through the Roman calendar and gives the myths and legends surrounding their foundations. Two different approaches, two different tones, pure Ovid.

If you know a ‘Greek myth’, there is a very good chance that you know it from Ovid’s Metamorphoses. For example, we have no pre-Ovid version of Narcissus and Echo. The version of Apollo and Daphne we all love, or of Pygmalion, or of countless others, is the version as recounted by Ovid. Ovid’s main concern in the Metamorphoses is not simply to recount myth after myth about 250 times in almost 10,000 lines of dactylic hexameter. If that were the case — shoot me now. Rather, it is to use myths, and myths of metamorphosis in particular, to plumb the depths of the human soul to bring out the psychology and suffering and pathos of every sad myth, and cry out against the injustices of the gods.

(Aside: You’d think there’d’ve been a Greek Ragnarok; these guys are just as bad.)

Ovid soon had cause to cry out against Jupiter — as the poets called the first emperor, Augustus. He found himself exiled for a poem — the Ars Amatoria — and an error. We don’t know what the error was. Off he went to Tomis in Scythia Minor on the Black Sea (modern Tomi, Romania). Was it as bad as he says in the Tristia and Letters from Pontus?

I think it felt that way to Ovid — what more can we ask of a man?

He died in exile, despite his many letters and poems sent home.

His verse coruscates with device, artifice, wit, and cleverness. He is perhaps too clever for his own good, bringing down the censure of Quintilian and the English Augustans (18th century). Not only that — he’s fun! And we all know serious literature cannot be fun, of all things.

This brief encomiastic run-through of his poetic output scarcely does him justice. If you’re looking for a new poet to test out, if you want to test the waters of classical verse — try Ovid.

Cultural references and making class relevant

Q, a highly evolved being who does not, strictly speaking, have a body

I recently shared on Facebook about how I — without planning to — worked Star Trek into a lecture on Ovid, Metamorphoses 1. The context was a discussion of the ‘divine spark’ in human persons, and how this idea is part of many ancient philosophies and religions, and in some cases ties into the idea that we need to release this divine spark through ascetic discipline, setting it free from the confines of the material world. This led to the statement that many philosophies accordingly believed that the material, physical world was bad, and the metaphysical was good.

‘This belief,’ I said, ‘can even be seen in Star Trek.’

Student: Which Star Trek?

Me: Star Trek: The Next Generation.

Student: Good.

Me: [Something about how every time we meet a highly evolved race in Star Trek: The Next Generation, they have shed or are about to shed their physical bodies.]

Student: Like the Q.

Me: Yes, like Q, who is there at the beginning and there at the end.

A friend on Facebook says that tying material into their own lives in this way is a good method for helping ideas stick in students’ minds. And I agree.

The problem for me is figuring out which cultural references actually work.

Later in that same lecture, I was talking about the sea, and how ancients did not like travelling by sea, because it was very dangerous, etc., etc. This concern about the sea is played out in A Merchant of Venice, for the play begins with Antonio losing his wealth because he had sunk it into merchant vessels. And I got blank looks.

So, Star Trek before Shakespeare, I suppose. But the lecture I gave where I brought in the debate about whether Battlestar Galactica is based on The Aeneid also go blank looks.

Thankfully, though, the Three Amigos works, sometimes even for those who’ve not seen it.

Student: Professor, how should we translate famosus?

Me: What do others think? (In Latin class, I like to ask the rest of the room first.)

Other student: Notorious.

Me: That’s right, fama in Latin often has a negative association, unlike the English word fame. So famosus can be more like infamous than famous, like the infamous El Guapo. ‘In-famous? What does in-famous mean?’ ‘It means this guy’s not just famous, he’s in-famous! He must be the biggest star in Mexico!’

Another student: *laughs*

Me: That’s The Three Amigos.

Student who laughed: Best movie ever.

Me: You should all go home and watch it. It’s on Netflix.

They will all now, hopefully, remember that famosus does not mean famous.

It is hard to know where to go with cultural references. Some of them creep out of me, and sometimes they work. Sometimes they don’t. I’ve never been hip, but it seems that enough Classics students watch Star Trek that I can get away with a few references as part of my pedagogical practice.

What successes or failures have you ever had?

Violence in Literature

The death of Pentheus on an Attic red figure kylix, c. 480 BC

Not too long ago, I was reading a historical novel and wondering if it would be a good present for someone I know. My one concern was the violence — this was a novel about the Roman army, and there were a few battle scenes. And then, maybe the next day (?), I was reading the Aeneid, which includes such passages as this:

Tarquitius next set himself in the path of Aeneas’ fury.
Born to a nymph, Dryope, and fathered by Faunus, the woodlands’
God, he was prancing, proud in his blazing armour. Aeneas,
Hefting a spear, pinned the massive weight of his shield to his breastplate.
As the man begged in vain and prepared to keep pleading, Aeneas
Slashed off his head. When it fell to the ground, he rolled over the headless,
Still warm trunk with his feet… -Aeneid 10.550-556, trans. Ahl

This, I concede, is probably not the most violent scene in the Aeneid, but I hope it suffices as an example. This poem is violent, filled with many grim deaths. But overall, it is worth reading — the violence is part of the story, part of the art, and contributes to the bigger themes I discussed when recommending that you read this epic.

The Aeneid is not the grimmest of Latin epics when it comes to violence. From what I have read so far, that goes to Lucan’s Civil War:

One of the twins dared grab a Roman vessel
from his Greek stern when oars were interlocked
in slanting comb; but a heavy blow from above cut off
his hand, which clung there still, such was the pressure of its grasp
and, holding on with tightened muscles, it grew stiff in death.
In adversity his courage grew: mutilated, his noble wrath
increases and with strong left hand he renews the battle
and leans across the waters to seize his own right hand:
but this hand too with all the arm is severed.
Now without his shield and weapons, he is not hidden deep
inside the ship but exposed, and as he protects with naked breast
his brother’s shield, he stands firm, though pierced by many a spear,
and in a death already well earned he receives the weapons which
in their fall would have killed many of his own people. Then he gathered
into his tired frame the life that was departing by many wounds
and braced his limbs with all the blood remaining
and, though his muscles were failing in their strength, he leaped
on to the enemy ship, to damage it by his weight alone.
-Civil War 3.609-626, trans. Braund

Not the most gruesome death, but possibly one of the most bizarre as Braund observes. This death, which continues on the blood-soaked ship until it sinks, like the others in Lucan, highlights the monstrosity of civil war. There are no heroic deaths here, for the order of the world has been cast awry.

One more example from Latin epic, the death of Pentheus in Ovid, Metamorphoses 3:

… The whole mad throng
Rush at him, all united, and pursue
Their frightened quarry, frightened now for sure,
Now using less fierce language, blaming now
Himself, admitting now that he’s done wrong.
Wounded, he cries, ‘Help, Aunt Autonoe!
Mercy! Actaeon’s ghost should move your mercy!’
Actaeon’s name’s unknown. She tore away
His outstretched hand, and Ino seized and wrenched
The other off. With no hands left to stretch
Out to his mother, ‘Look, mother!’ he cried,
And showed the severed stumps. And at the sight
Agave howled and tossed her head and hair,
Her streaming hair, and tore his head right off,
And, as her bloody fingers clutched it, cried,
‘Hurrah for victory! The triumph’s mine!’
-Trans. A. D. Melville

The Expendables films having nothing on Ovid.

Each of these poems has its violent moments. But each also has wider themes — love, destiny, the wrath of the gods, freedom, glory, right behaviour. The violence and death are not there to be glorified or revelled in. They are subservient to the wider purpose of great poetry. And, whether you like them or not, these three are consummate poets.

Turning back, then, to a modern historical novel, the question should be the same, even if the artistry is not Virgilian, Ovidian, or Lucanian. What does the violence do? Does it propel the plot? Does it deepen a character? Does it expand a theme? Or is it merely titillation for the violent side of males who live in a society that prevents most of them from being legitimately violent?

Once these questions are answered, the rest should fall into place.

Love’s dangerous power in Ovid’s Metamorphoses

apollo__daphne_september_2aThis morning I finished reading A.D. Melville’s translation of Ovid’s Metamorphoses. The power and danger of love are a main theme running throughout this 15-book epic of transformations. That amore, love, should be a main feature of Ovid’s epic is no surprise — he is one of Latin poetry’s great love poets (arguably the greatest, although popular opinion would probably grant that to Catullus). Before turning to epic, after all, Ovid wrote elegiac verse. His first production was a series of love poems, the Amores. He also wrote the Ars Amatoria — the art of love (really, the art of seduction) and the Remedia amoris — the remedy of love. His first extended foray into mythological poetry was the Heroides, a series of letters written in elegiac couplets betwen famous heroines of myth.

So — no grand surprise that love is one of the most powerful driving factors when Ovid turns his mind to epic verse.

Part of the dangerous power of love in the Metamorphoses lies in the rejected lover. This struck me today particularly in Book 14, when Picus rejects the witch Circe’s advances, since he’s already in love with his wife, Canens. Circe responds:

‘non inpune feres, neque’ ait ‘reddere Canenti,
laesaque quid faciat, quid amans, quid femina, disces
rebus; at est et amans et laesa et femina Circe!’ (Met. 14.383-385)

‘You shall not act without punishment, nor,’ she said, ‘return to Canens,
and what a wounded, what a loving, what a woman may do, you shall learn —
indeed both the one loving and the wounded and the woman is Circe!’ (my trans of the top of my head)

*spoiler*

Picus gets turned into a woodpecker.

For marital faithfulness.

Throughout the Metamorphoses, people are slain or transformed because they reject the love of some powerful being. Perhaps, as in Apollo and Daphne, the transformation is salvation. Perhaps, as in Picus and Circe, the transformation is punishment.

It’s been about nine years since I read Plato’s Symposium, a dialogue all about eros — love — but I do wonder what a good Platonist would make of Ovid’s amor. Elsewhere, Ovid refers to himself as tenerorum lusor amorum — the player of tender loves.

But the loves of the Metamorphoses are not tender. They can be violent. Rape is a disturbiningly common reality for the females of Graeco-Roman mythology. The raptus of Proserpina may, in context, refer to her being snatched away to the Underworld by Pluto — but its etymological descendant is uncomfortably near the surface of the whole tale. And even the willing suffer for their love in this poem — Semele, the human mother of Bacchus, is fried to a crisp by the lightning flash of Jupiter’s godhead, to give one example.

Love is a powerful force. Amor, eros, desire — driving people, pulling them in one direction or another. The poet knows it and exposes it here, often at its grimmest — murder, deception, incest, intrigue, suicide, starvation. I guess this is why Plato has Socrates discoursing about seeking the good and the beautiful, and that our powerful desires will ultimately only be satisfied by to kallisto, the most beautiful.

Otherwise, we risk being turned into trees, springs, rivers, rocks, and birds.

Mythology through literature

The title of this post is the name of a course my wife, Jennifer, was able to take in her fourth year of undergrad at the University of Ottawa. I, sadly, was only there part-time at that stage, taking naught but Latin and Greek. Unlike U of O’s very good, very popular Greek Mythology course which went through the standard versions of the myths with H J Rose to hand, or the equally good Homer and Vergil which focussed on the epics as literature, this course took a different approach — reading the ancient literature as sources for our knowledge and understanding of ancient mythology.

This is the sort of thing I like. I grew up reading Mary Pope Osborne’s tellings of Greek mythology or The Usborne Book of Greek Myths, and today I enjoy such items as Eric Shanower’s Age of Bronze (on which I’ve blogged here). But where do we get these myths? From the writings of the ancients themselves, of course! Finding the ‘originals’ of the myths has been a pleasure of mine since my first year of undergrad.

From Europe, our only two complete mythological systems, so I’m told in The Oxford Illustrated History of the Vikings, are Greek mythology and Norse mythology. Of course, other myths and strands of folklore abound; I’m not well-versed in those at all. If we cast our eyes to other Mediterranean shores, myths of interest (to me, at least) are to be found in Mesopotamia and Egypt. Here are a few translations of the ancients themselves to go and find the ancient tales for yourselves!* The links are to Amazon, but I urge you to frequent local bookstores and libraries!!

Mesopotamia

  • Myths from Mesopotamia: Creation, The Flood, Gilgamesh, and Others trans. Stephanie Dalley, Oxford World’s Classics. Many of our texts from Mesopotamia are fragmentary, and it is a great skill to recompose the stories. My favourites from this volume are: Atrahasis (flood story), Epic of Gilgamesh, Etana (incl. folk-tale-esque story of eagle and snake, and Etana’s ascent to the heavens), Epic of Creation (the world is created through murder and war, fashioned from the body parts and blood of slain divinites).
  • The Epic of Gilgamesh, trans. Andrew George, Penguin Classics. Dalley’s translation above is good, but so is this one, which also goes into great detail regarding piecing the epic back together. This was my first Gilgamesh, and I still like it very much. This epic includes a flood story and a variety of other interesting stories worth reading.

Ancient Egypt

I have to confess that I’ve not read any Egyptian religious/mythological literature except for a description of the contents of the Book of the Dead in the possession of the Royal Ontario Museum when it went on display. Nonetheless, I want to read more, and have learnt today about this three-volume set:

Ancient Greece and Rome

As the footnote from above shows, we have an overabundance of sources for Graeco-Roman mythology! So I shall give you two, both of which tell many tales, both of which I have read:

  • The Metamorphoses by Ovid, trans. A D Melville, Oxford World’s Classics. Here you will find many of the usual, expected tales of Greek mythology, as told by an Augustan Latin poet in unexpected ways. Melville’s English blank verse is lively and playful, just like Ovid. I highly recommend it, but not the old, prose translation for Penguin Classics by Mary M. Innes (I cannot speak on the other Penguin translations).
  • Theogony by Hesiod, trans. M L West, Oxford World’s Classics. M L West is one of the giants of Greek and Latin translation and textual criticism. I highly recommend his translation of this work, paired with Hesiod’s other poem Works and Days. Here you will find the stories of the births of gods and monsters from Ouranos to Zeus, with all the parricide you can stomach.

Norse Mythology

  • The Poetic Edda, trans. Carolyne Larrington, Oxford World’s Classics. I have to warn you that The Poetic Edda is not the easiest collection of texts. This is an anthology of (possibly) ‘Viking-age’ poetry telling the old tales of the gods and heroes, varying in levels of comprehensibility. Nonetheless, those that make good sense are well worth reading, for here we find Ragnarók and the tales of Thor and the Aesir in bold detail.
  • The Prose Edda by Snorri Sturluson. This is our other major source for pre-Christian Norse mythology, dating to the thirteenth century and giving us all of our tales from creation to Ragnarók. I haven’t read it, but just today got my own copy of Jesse L Byock’s Penguin Classics translation; I liked Byock’s translation of the heroic and mythical Saga of the Volsungs; here’s hoping Snorri doesn’t live up to his name!

These are not the only world mythologies and bits of European-Mediterranean folklore worth reading. I have heard good things about The Táin, and the Hindu Vedas and Ramayana sound interesting; but I haven’t read them, so I cannot really recommend anything. I only recommended ancient Egypt because I’m really interested in learning more!

*For the full panoply of Greek (& Roman) myths, you need to read, amongst others, Pindar’s Odes, the tragedies of Euripides, Sophocles, and Aeschylus, Apollodorus’ Library, Homer’s Iliad and Odyssey, the ‘Homeric’ hymns, Vergil’s Aeneid, Apollonius of Rhodes’ Argonautica, Catullus’ 64th poem, the various mythological poems of the archaic Greek lyric poets, bits of Plato, the many fragmentary Hellenistic poets, Callimachus’ hymns, Apuleius’ The Golden Ass, Statius’ Thebaid and Achilleid, Seneca’s tragedies, Claudian’s Gigantomachy and Rape of Proserpina, the Orphic Hymns and so on and on and on. Reading the primary sources for Graeco-Roman mythology is basically an entire career’s worth of reading! Use the above for some quick samplers. Then move on to the epics (Homer, Virgil, Apollonius) and tragedians.

Ovidian humanity

Recently, I read the Oxford World’s Classics translation of Ovid’s Metamorphoses by A. D. Melville. This translation captures the speed, the vividness, the living poetry of Ovid’s’ hexameters. I recommend it (whereas the Penguin Classics translation I most emphatically do not).

Unlike most of the epics we think of when we think epicThe OdysseyThe AeneidGilgamesh, Beowulf and such — the Metamorphoses is an entire history of the cosmos from Creation to the deification of Julius Caesar, told through the specific lens of — you guessed it — metamorphosis.

Right now, I wish to focus in on one passage from the creation story of Ovid’s mythological epic (epic mythology?). In Bk 1 (remember that in ancient literature a ‘book’ is like a chapter), we read:

Then man was made, perhaps from seed divine,
Formed by the great Creator, so to found
A better world, perhaps the new-made earth,
So lately parted from the ethereal heavens,
Kept still some essence of the kindred sky–
Earth that Prometheus moulded, mixed with water,
In likeness of the gods that govern the world–
And while the other creatures on all fours
Look downwards, man was made to hold his head
Erect in majesty and see the sky,
And raise his eyes to the bright stars above.
Thus earth, once crude and featureless, now changed
Put on the unknown form of humankind.

Hopefully you have enjoyed Melville’s blank verse rendering of Ovid’s hexameters; I know I do. What’s to notice here is what makes us human. All the other animals have been created (as in Genesis), and now, ‘in likeness of the gods’ (as in Genesis), the human race is made.

This post is not about Christian theology (fear not!). Nonetheless, Christian theologians/exegetes/preachers/commentators have spent much time mulling over what it means to be made in the image of God. Does it lie in God’s first commandment to the man and woman? Does it lie in the nature of the Holy Trinity? Is it reason?

It seems to me that Ovid’s answer is that ‘man was made to hold his head / Erect in majesty and see the sky / And raise his eyes to the bright stars above.’

We are fashioned of earth and heaven, says Ovid. And so, of earth, our feet are planted on the ground. Yet, of heaven, our eyes look upwards. We touch the sky (excuse us as we do so, says Jimi). We, unlike the four-footed beasts (says Ovid), stand erect and behold the vastness of the Milky Way, the passage of the Moon, the blazing inferno of the Sun. We walk beneath this vast, starry host and cannot help but consider our place in the universe.

And, as beings who can feel small in the face of that speckled black vastness, we sing songs of this earthy life and that heavenly glory. We philosophise to make sense of it all. We tell of deeds great and deeds small, of gods gigantic and humans striving for gigantism.

Poised between animal and divine, we are human. Walking beneath the vastness of the stars of night, we turn mystical, philosophical, scientifical.

Not such a bad way to be.