Tag Archives: j r r tolkien

Some reasons to read Beowulf

Here are just a few reasons why you might want to read Beowulf. First, it is a famous example of literature from the Early Middle Ages. Second, it represents English-language literature in its infancy. Third, it has had impacted modern literature since its rediscovery.

The Early Middle Ages, although politically fractured and certainly with a lower standard of living than the Later Roman Empire or the High Middle Ages, are a period of great creativity and transformation within western Europe, as the post-Roman world resettles itself into something new. Beowulf is, in many ways, indicative of the Early Middle Ages. Culturally, the Early Middle Ages see the introduction of literacy and Christianity to more and more ‘barbarians’—the English, Irish, Scots, Dutch, various continental Germanic peoples, Danes, and more. As a poem about the pagan past being told from a Christian perspective, Beowulf encapsulates the early medieval world, not simply by showing us aspects of Anglo-Saxon society (the beerhall with the lord bestowing gifts upon his thegns—the world of Sutton Hoo), but of European society more broadly (the transformation of barbarian pagans into literate Christians).

Beowulf is one of the earliest long-form English poems. It shows, in a certain way, the foundations of English literature. This is a lofty claim; Beowulf certainly exerted no direct influence on Chaucer, who certainly had closer English poets as well as French and Latin literature to hand. Nonetheless, Beowulf was written in the English vernacular, composed from the stuff of the oral legends that existed as part of the cultural inheritance the English brought with them from the Continent. Its intrinsic interest, then, is that it is a so-called ‘primary’ epic, such as Gilgamesh, the Homeric epics, and The Song of Roland, as opposed to Apollonius of Rhodes, Virgil, Dante, or Ariosto. It depicts a pre-literate, warrior society, yet is itself cast in a beautiful, lyric form. Beowulf carries with it not just daring adventure and heroism, but also the hope of heaven and high ideals of loyalty and honour. These are ideals that are known to capture the hearts and minds of most people. Reading Beowulf shows us English poetry when England was barely English.

Finally, Beowulf has a strong influence on modern literature and art. Like most, if not all, early medieval vernacular literature, it lay dormant for many years. But nationalism, romanticism, and the rise of vernacular philology in the eighteenth and nineteenth centuries meant that this Old English epic has found new life, being ushered back into the canon of English-language classics. Immediately, of course, J. R. R. Tolkien, Oxford’s first Professor of Anglo-Saxon and critic of Beowulf comes to mind—especially since the publication of his translation with notes in 2014. It is widely known that Tolkien was influenced by Beowulf in crafting his fantasies, and The Hobbit in particular. From my own experience, many young people have been ushered into classic literature through the twofold gateway of Tolkien and Lewis. Beowulf also inspired the later portions of Eaters of the Dead (filmed as 1999’s The 13th Warrior) when Michael Crichton takes the story beyond Ibn Fadlan’s surviving narrative.

Furthermore, modern adaptations have made Beowulf a known entity, but—like the famous Victorian trio of horror stories, Frankenstein, Dracula, and Dr. Jekyll and Mr. Hyde—very little read. It has been unfaithfully adapted multiple times for the cinema, as well as a more faithful animated version with the voice talents of Derek Jacobi and Joseph Fiennes. In print, John Gardner has given us Grendel, telling the tale from the perspective of the monster, and Gareth Hinds produced a vivid and captivating graphic novel. One of my favourite adaptations of Beowulf is the stilt play! There has also been an anthology of short fiction about the character inspired by the epic.

So, if you take C S Lewis’s advice and read an old book after every new book, why not pick up Beowulf next time? I’ve read and recommend the translations of Liuzza, Crossley-Holland, and Tolkien, but I expect Heaney’s is more than worth your time.

Tonight I finished The Silmarillion

First-edition cover, George Allen & Unwin, art by Tolkien (a heraldic device for Lúthien). Click the image for copyright info.

Having put our son to bed, my wife and I were preparing to have Grendel’s favourite snack* with a cup of tea, and discussing our relaxation plans for the evening. I said I wanted a cup of tea because I was almost done The Silmarillion. She said she was impressed. It’s not that impressive that I’ve read all those other boring because I had to read them. But she tried The Silmarillion and didn’t finish.

So did I. Twice.

Or was that three times?

I have to say, it takes a particular kind of Tolkien fan to like this more than The Lord of the Rings or to be really, really excited about re-reading this book. The Silmarillion is a hard book to get into, especially if (as on my first try) you mistakenly think it is a novel. It is not. It is less of a novel than The Lord of the Rings (Tolkien denies that LotR is a novel, FYI).

This is big mythology written in faux-archaic English from the creation of the world to the end of The Lord of the Rings. (By far, the best faux-archaic English I’ve read yet.) It was edited by Christopher Tolkien (with help from Guy Gavriel Kay) out of the various versions and notes of his father. The elder Tolkien had intended to get this published, but when he brought it to his publisher, he was told to do something more hobbity instead (so we got The Lord of the Rings, praise Ilúvatar!). That is to say — however difficult this book is, unlike some (most? much? all?) of the other posthumous disiecti membra doctoris Christopher has inundated us with over the years, some version of this was meant to see the light of day.

Anyway, this probably makes me seem like I’m down on The Silmarillion, and all the people who do ‘philosophy and fantasy’ or ‘theology and fantasy’ or ‘Tolkien and Northernism’ or what-have-you are preparing to troll me. I’m not.

I really, really like the first few pages. After that, there is a certain amount of slogging to get through to bits that I liked. Interesting stories — like making the trees of light in Valinor, or Melkor riding Ungoliant to undo what the Valar do, or the creation of the Dwarves, or the departing of the Noldor for Middle Earth, or the fight that one guy with a forgettable name had with Morgoth and cut off his foot, or Beren and Lúthien, or the fifth battle against Morgoth, or parts of the extraordinarily long and depressing tale of Túrin, or Earendil, or what-have-you — simmer in the midst of a barrage of names and long non-descriptions of imaginary places that are mostly names of rivers and mountain ranges and the points of the compass with no maps to help.

The interesting stories and parts of stories are really interesting, though. Don’t get me wrong. I even get the depressing ones. In fact, you can see the unsurprising interweaving of Tolkien’s Catholicism and his Anglo-Saxon/Norse philology in some of the depressing parts (which is to say, they have interest!). In The Silmarillion, even the evil, even the discordant notes, works as part of the harmony of the whole — somehow. What Melkor/Morgoth intends for evil, Ilúvatar will have turn out for good in the end.

That is Catholic. Augustinian, even.

But all joy is tinged with sorrow. Happiness has a cutting edge of grief. The elves are fair and wondrous, but also sad. This sort of sorrow runs through a lot of Anglo-Saxon literature.

All of this to say — I enjoyed The Silmarillion overall, whether I can pronounce the titles of its different sections or not.

In the end, I do have mixed feelings about The Silmarillion.

Basically, I feel as though, if I’m going to put this much effort into a book, I’d rather it be actual ancient mythology, and not a philologist’s dream-child. I like it, but I feel that the reward may not be worth the effort of a second reading — for me, at least. Those of you who revel in this book and drool over your print-fresh copies of The Fall of Gondolin — have at it.

*Danishes.

Elves are not men – Tolkien

In a note to letter 212 in The Letters of J. R. R. Tolkien, the master of fantasy writes:

In narrative, as soon as the matter becomes ‘storial’ and not mythical, being in fact human literature, the centre of interest must shift to Men (and their relations with Elves or other creatures). We cannot write stories about Elves, whom we do not know inwardly; and if we try we simply turn Elves into men. (p. 285, second note)

This footnote caught my eye. Preliminaries are: Hobbits are men. Tolkien says as much in his letters, that Hobbits are part of the world of Men, not of Elves or of Dwarves. They a particular culture and breed of person who is, inwardly, human. This is important because the success of The Hobbit and The Lord of the Rings lies in their being told from a Hobbit’s-eye view. You start small, local, parochial, and expand into a much bigger, broader, badder world, hopefully changing for the better along the way.

Second preliminary is that here we see that Tolkien is well aware of the psychological aspect of the novel. In his famous essay ‘On Fairy Stories’, Prof. Tolkien is keen to point out that the main point of a story — fairy story, short story, novel — is not the exploration of the human psyche but the telling of a story; this is made as a genre distinction agains the more psychological mode of storytelling found on the stage, as well as the at times purely psychological world of poetry. Of course, the stage used to be filled with naught but poetry. (Something T. S. Eliot tried restoring with Murder in the Cathedral.)

Preliminaries aside, as a reader of fantasy and science fiction and occasional dabbler into world building (or ‘sub-creation’ in Tolkien’s terms), this is an important point that could be forgotten. When you read Tolkien’s descriptions of who Elves are, what their function in the Creator’s world is, what their nature/substance is, what little is utterable about their culture and society, it is clear that they are not human beings. They are Elvish beings.

This means that, besides immortality and a longing for a world where time stands still, alongside a capacity for sub-creative art and linguistic generation, Elves are psychologically distinct from humans. Their ways are not our ways. Their thoughts are not our thoughts. Their reasoning may be different from ours. Certainly their emotions are. Their longevity also means that they have an entirely different approach to memory, I have no doubt.

Tolkien is aware of the world he has made, as well as the limitations of the authorial act.

When I think on the Dragonlance novel Dragons of Autumn Twilight that I read aeons ago, it strikes me that the half-elven character was little more than a man with pointed ears and elf-skills. That is — his psychology was entirely human. This is no fault of the authors. I have a feeling it would take extraordinary dexterity that few, if any, authors have to be able to render an entirely alien psychology.

And if one were to succeed, I think the story would become much less accessible to the reader.

Here we see, yet again, the wisdom and care of Tolkien not just in creating his world but in writing his novels.

The Ages of Men (and Elves)

Fresco in Pompeii; makes me think of Paradise

Fresco in Pompeii; makes me think of Paradise

One element I wanted to highlight in my last post, but couldn’t find a good place to do it, is Tolkien’s use of the term ‘Age’ to refer to the great epochs or periods of the mythology outlined in Letter 131 and given in full in The Silmarillion. When I think of ‘ages’ in mythology, I cannot but help of Hesiod. First, Tolkien’s ages:

  1. The First Age is the Age of creation and of the Silmarils, of the Valar and the creation of Elves and Men, of war against Morgoth. It ends in cataclysm and destruction.
  2. The next, the Second Age, is ‘on Earth a dark age, and not very much of its history is (or need be) told.’ (The Letters of J R R Tolkien, p. 150) The land is still ravaged by the enemy and war against him; this is the Age when the Rings of Power are forged and when Men are still living great and mighty, close to the Elves and the Valar in Númenor. It, too, ends in cataclysm, and the destruction of Númenor and the sealing off of Valinor from Men — the movement of all Men to Middle Earth.
  3. The Third Age is the Age of The Hobbit and The Lord of the Rings, when Sauron’s power grows again and the War of the Ring is waged, the Ring finally being destroyed.

The Fourth Age is whatever comes next, I guess? Does it commence with the reign of Aragorn? There are no more Elves, the last having sailed West to Paradise. I believe the Fourth Age is our own.

In one of the earliest poems of the great western tradition, Works and Days, by Hesiod (a near contemporary of Homer), we read of the ages of man, lines 106-201. The five ages in Hesiod are:

  1. Gold — the age of Kronos/Saturn.
  2. Silver ‘less noble by far. It was like the golden race neither in body nor in spirit.’ (Hesiod, trans. H. G. Evelyn-White)
  3. Bronze, ‘sprung from ash-trees; and it was in no way equal to the silver age, but was terrible and strong. They loved the lamentable works of Ares and deeds of violence’ (Hesiod)
  4. The Heroes of mythology, ‘the fourth, upon the fruitful earth, which was nobler and more righteous, a god-like race of hero-men who are called demi-gods, the race before our own, throughout the boundless earth.’ (Hesiod)
  5. Iron. Us. ‘Would that I were not among the men of the fifth generation, but either had died before or been born afterwards. For now truly is a race of iron, and men never rest from labour and sorrow by day, and from perishing by night; and the gods shall lay sore trouble upon them. But, notwithstanding, even these shall have some good mingled with their evils.’ (Hesiod)

Plato also discusses the Ages of Man in Cratylus, with explicit reference to Hesiod. When Ovid went through the Ages of Man in Metamorphoses 1, he took out the age of the heroes (logically enough), reducing them to four. Tolkien’s mythology is not, of course, primarily interested with Men but with Elves. Most natural-born mythology, on the other hand, has a primary concern with human beings as well as with gods (Elves are not gods; the Valar are).

The gods, of course, have their generations as well. Hesiod tells us of them in his Theogony. Ouranos begets the Titans who overthrow him. Kronos, a Titan, begets the Olympians who overthrow him.

We are all seeking the Golden Age, though, aren’t we? Here is the Garth and Dryden translation of Ovid’s Metamorphoses, Book 1, on the subject:

The golden age was first; when Man yet new,
No rule but uncorrupted reason knew:
And, with a native bent, did good pursue.
Unforc’d by punishment, un-aw’d by fear,
His words were simple, and his soul sincere;
Needless was written law, where none opprest:
The law of Man was written in his breast:
No suppliant crowds before the judge appear’d,
No court erected yet, nor cause was heard:
But all was safe, for conscience was their guard.
The mountain-trees in distant prospect please,
E’re yet the pine descended to the seas:
E’re sails were spread, new oceans to explore:
And happy mortals, unconcern’d for more,
Confin’d their wishes to their native shore.
No walls were yet; nor fence, nor mote, nor mound,
Nor drum was heard, nor trumpet’s angry sound:
Nor swords were forg’d; but void of care and crime,
The soft creation slept away their time.
The teeming Earth, yet guiltless of the plough,
And unprovok’d, did fruitful stores allow:
Content with food, which Nature freely bred,
On wildings and on strawberries they fed;
Cornels and bramble-berries gave the rest,
And falling acorns furnish’d out a feast.
The flow’rs unsown, in fields and meadows reign’d:
And Western winds immortal spring maintain’d.
In following years, the bearded corn ensu’d
From Earth unask’d, nor was that Earth renew’d.
From veins of vallies, milk and nectar broke;
And honey sweating through the pores of oak.

I cannot leave unmentioned Vergil’s fourth Eclogue, where the poet imagines a world where a recently-born child will usher in a new Golden Age for the world. It is not, of course, a longing deep in the heart of the Greco-Roman soul, as Isaiah 11:1-9 remind us:

And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots:
And the spirit of the Lord shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the Lord;
And shall make him of quick understanding in the fear of the Lord: and he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears:
But with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth: and he shall smite the earth: with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked.
And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins.
The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them.
And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox.
And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice’ den.
They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the Lord, as the waters cover the sea.

Throughout the New Testament as well, there is a hope of undoing the curse from Genesis 3 and returning to the state of Paradise, the Golden Age of Adam and Eve.

This rests in all our hearts, and it is a driving force for us to see it realised to some small degree here, now, in this world. We all want Eden, the Saturnian lands — we all want Valinor in the West, where we can sail with the Elves and walk with the servants of Ilúvatar (God).

Bring me my bow of burning gold!
Bring me my arrows of desire!
Bring me my spear! O clouds, unfold!
Bring me my chariot of fire!

I will not cease from mental fight,
Nor shall my sword sleep in my hand,
Till we have built Jerusalem
In England’s green and pleasant land.
-William Blake

Tolkien’s mythology

As I mentioned here once recently, I am reading the letters of JRR Tolkien right. They provide a fascinating glimpse into the mind of the man — mostly, so far, into the long labour that went into The Lord of the Rings, although some highly Roman Catholic epistles and ones of more literary and philological concern have made their way through the editors’ net.

I have to confess that I have never read The Silmarillion. I tried twice, maybe a third time. I will try again — it took three tries to get me into Paradise Lost, and then I gobbled it up! (My review of Milton’s epic here.) One reason why I think I will survive my next reading of The Silmarillion is the fact that I have now read Letter 131 of late 1951, which runs pp. 143-161, to Milton Waldman of Collins, whom Tolkien hoped would publish The Silmarillion and The Lord of the Rings since things seemed not to be progressing with Allen & Unwin at the time. This letter is a long description of Tolkien’s mythology as represented by The Silmarillion and The Lord of the Rings.

I think it is important to think of this series of tales of Elves as mythology and not as the history of Middle Earth. First of all, Elves do not originate in Middle Earth but Valinor. Second, history to our mind is a different sort of thing from myth — even if the etymology and use of mythos by ancient Greeks was not clearly delineated from ‘historical truth’ as we think it. Tolkien wished to produce a mythology as grand, as big, as cosmic as the unified myths of the Greeks and the Norse.

Furthermore, myths are often told in a different mode from histories or modern novels. One of the things I found offputting in Jean Anouilh’s Antigone is that the power of Sophocles’ mythos was stripped away by the cynical, post-War Frenchman. There is no good and evil, not law of heaven or nature vs law of man. There is just … raw humanity? Pain and ambiguity. We certainly live our lives in a world of pain and ambiguity — but romance and mythos are not genres intended to relate that world; that is the job of historia or political science/philosophy.

Tolkien knew full well, as his letters to Christopher attest, that in real wars there are orcs on both sides, and noble men on both sides as well. This is a man who fought in WWI; one of his sons suffered PTSD because of WWII. He is not unaware of the murkiness of real humans and real human motivations.

But the good and the beautiful — to kaló. These are still real, substantial realities — and these, alongside the depths of evil in Morgoth and Sauron, are what Tolkien relates in the mythology of The Silmarillion and the romance of The Hobbit and The Lord of the Rings. It is worth remembering the creative force of the good; it is worth remembering that is a better way to live; it is worth remembering that some things are worth fighting for — things like trees and architecture and gardens and friendship and beership.

I have suddenly moved from what makes Tolkien’s work like other mythologies to what sets it apart. Greek mythology comes to us in a vast myriad of sources written over a millennium by a combination of both Greeks and Romans. It is not a thematically united body of work, and it frequently contradicts itself. This is no surprise; it was not made to convey scientific realities, after all.

Tolkien’s work, on the other hand, as this letter shows us, is tightly controlled by a single author, auctor, creator, a single mind, a single man. As a result, he has particular themes that he explores. He has precise ideas of what makes the Valar, the Elves, the Dwarves, the Men, the Orcs, the villains what they are; he grasps their substance, their essence, in a unified way that we do not get from natural-born mythologies that arise out of the chance of cultural circumstance and hundreds of authors.

These thematic unities are, I imagine, what make The Silmarillion readable? I’ve not succeeded yet, of course. But still. They are also what make Tolkien’s work Catholic — they draw out themes such as sub-creation, the tendency of humanity towards misuse of power, the allure of power, the need to protect the simple and beautiful, the unrelenting drive towards the good. Certainly not themes exclusive to Roman Catholics; but certainly typically Catholic themes!

And because Tolkien was crafting a mythology and not a world, his work takes on a different feel. His goal is twofold: To create histories and stories that correspond to his imaginary languages and to craft a united, substantial mythology. This is similar to yet different from Robert E Howard’s pseudo-historical essay, ‘The Hyborian Age.’ This essay exists to provide a grand backdrop for Howard’s adventure stories; this is a necessary thing for the good fantasy writer — it gives verisimilitude, and a clear idea of what Hyperborea is, who Picts are, and where Cimmerians live, as well as all of this in relation to Atlantis, helps the author maintain consistency in references.

Tolkien, on the other hand, wrote The Hobbit, an adventure story ‘for boys’ (and girls!!). And as he wrote, his pre-existing mythological world invaded the story quite outside of his own intention. He did not, that is, take The Silmarillion and decide to flesh out a story from it, or to write a story set in that mythological world. In fact, there is no room for hobbits in that work, anyway! But Tolkien’s mythology invaded, anyway.

When it came time to write a sequel — something that lasted from 1937 until 1951, with revisions until 1954 (I think?) — Tolkien could not help weaving the story more and more tightly into the mythology had had already crafted. The result is a world already old, not only with its own history but with its own songs, its own divine beings, its own demons, its own magic, its own cultures, its own topography. The ruins of The Silmarillion dot the landscape of The Lord of the Rings the way acqueducts and the Villa of the Quintilii dot the landscape on the bus ride to Ciampino airport in Rome.

These facts do not make Tolkien’s mythology and fantasy novels better, necessarily (although I still think The Lord of the Rings is the perfectly-crafted example of its genre), but they do set Tolkien’s storycraft apart, both from ‘real’ mythologies and from other fantasy stories.

Characters take on lives of their own…

… and sometimes their authors don’t necessarily ‘create’ them.

I am reading two books from that delightful group of second-quarter Oxford literati known as The Inklings but Also Dorothy L. Sayers Who Wasn’t an Inkling (What with no Inklings Being Ladies). One is The Letters of J.R.R. Tolkien, carefully selected and edited by Humphrey Carpenter with some help from (the ever-present) Christopher Tolkien; a birthday gift from my delightful wife. The letters are fine specimens of epistolography (a genre whose ancient form I discussed once) and give us insight both into the development of The Lord of the Rings and the mind of Tolkien — father, philologist, Roman Catholic. I am at a stage of my life where it is his philology and Roman Catholicism that interest me most.

The other book is The Mind of the Maker by Dorothy L. Sayers, which is an extended discussion of the analogical language we use about God. Her goal is to unpack the historic creeds through the analogy of a maker, since God is described as ‘creator’. The theory is that if humans are made in the image of God, then they, too, must analogically be ‘creators’ of a sort as well. The kind of maker Sayers has chosen is the author, since she is herself an authoress — but she believes her analogy would hold in other creative arts as well.

In  one of his letters to Christopher, Tolkien says:

A new character has come on the scene (I am sure I did not invent him, I did not even want him, though I like him, but there he came walking into the woods of Ithilien): Faramir, the brother of Boromir — and he is holding up the ‘catastrophe’ by a lot of stuff about the history of Gondor and Rohan (with some very sound reflections no doubt on martial glory and true glory): but if he goes on much more a lot of him will have to be removed to the appendices … (letter 66, p. 79)

Because only so many letters or poems or essays or short stories can be consumed at one go, I alternate between the two books. Thus I soon found some amusing anecdotes from Sayers in her chapter about predestination, such as this conversation:

“I am sure Lord Peter will end up as a convinced Christian.”
“From what I know of him, nothing is more unlikely.”
“But as a Christian yourself, you must want him to be one.”
“He would be horribly embarrassed by any such suggestion.”
“But he’s far too intelligent and far too nice, not to be a Christian.”
“My dear lady, Peter is not the Ideal Man; he is an eighteenth-century Whig gentleman, born a little out of his time, and doubtful whether any claim to possess a soul is not a rather vulgar piece of presumption.”
“I am disappointed.”
“I’m afraid I can’t help that.”
(p. 105)

Of course, one would like Lord Peter Wimsey to convert. But is such a thing in accord with the character as Sayers has created him? And once Faramir has strode into the story, Tolkien must ask, ‘What sort of brother would Boromir have? What sort of sons would Denethor be? What sort of father is Denethor?’

Although I am a mere occasional dabbler in fiction, part of the creation of verisimilitude is the willingness to allow the worlds and characters to produce what they will, regardless of the will of the creator — so long as it is fitting. From what Sayers says, and from the letters of Tolkien, there is still much slog and careful work. But once you’ve established Wimsey, you cannot do things with him because you simply fancy doing them. And if the story produces a Faramir — well, that’s only fitting.

As a Faramir fan, I’m quite glad he decided to turn up.

High Adventure: The Fall of Arthur

The second piece of High Adventure my wife gave me for Christmas 2014 is J R R Tolkien’s The Fall of Arthur. I recommend it — here’s my Goodreads review.

The Fall of ArthurThe Fall of Arthur by J.R.R. Tolkien

My rating: 3 of 5 stars

Someone mentioned to me that Christopher Tolkien must be scraping the bottom of the barrel by now — if The Fall of Arthur were any good, surely it would have been published 20 years ago! My cynicism runs slightly differently — if The Fall of Arthur were destined to make a lot of cash, it would certainly have been published 20 years ago. It isn’t, so it wasn’t. But it is still worth reading.

So why only three stars, if I recommend it?

If I were judging merely J R R Tolkien’s poem, I would give it four, maybe even five, stars. However, the poem is only 40 pages of this book. The rest is Christopher’s explanatory notes and appendices. Most of these I am glad for, but some I am not, as you shall see.

My second ‘warning’, if you will, is that this poem is not for the faint of heart. It’s probably not for anyone who doesn’t like Old and Middle English literature or who is unacquainted with Arthurian legend. The explanatory notes do help clear up some of the oblique references in the poem, so if you’d like to try your hand at reading mediaevalesque narrative poetry, this is as good a place as any to begin — with the benefit that this poem is shorter than the contents of The Legend of Sigurd & Gudrún (I think).

But I do, I really do want to recommend this book. Because I really like it. When I read the aforelinked Legend of Sigurd and Gudrun, I learned that modern English has so similar a natural cadence to Old English that one can write poetry in modern English using Old English meters and alliteration. This is what Tolkien did in Sigurd, and that’s what he does here. And it works.

The poem begins:

Arthur eastward in arms purposed
his war to wage on the wild marches,
over seas sailing to Saxon lands,
from the Roman realm ruin defending.

This is not the time to discuss the niceties of versification, but I find this Old English meter works for narrative poetry. I like it. Combined with Tolkien’s word choice and imagery, it is here moody and evocative, full of depth and power.

Tolkien here tells the tale of Arthur from his departure to engage in war on the Continent up to the battle at the beach upon his return to wrest his kingdom back from Mordred’s hands. The poem stops abruptly, unfinished. But here is the melancholy tale of the sundered Round Table, of chivalry lost, of doom, death, and deceit.

Such gloom, such moodiness, does not, from what I’ve read, tend to weight heavily upon the Arthur story as told. It does, however, weigh upon Old English literature — a literature that never knew Arthur, yet whose moods lend themselves to this fatal clash of uncle and nephew, father and son, king and regent, right and might.

One of the themes of much Anglo-Saxon poetry is exile — whether from the perspective of the exile, or of the wanderer, or (as in ‘Wulf and Eadwacer’) the wife left behind. Canto III of The Fall of Arthur gives us this with great pathos, bringing the narrative to Benwick and Lancelot, where the tale of Lancelot’s exile from Camelot is told allusively. And Lancelot wishes to be reconciled with his liege, awaiting Arthur’s summons at any moment.

It is a summons that never comes. Lancelot is not at Camelon fighting Mordred.

The main knight in this tale is Gawain, likened by Tolkien time and again to light and brilliance. He leads the knights in Europe and the ships back to Britain. He is all glory and power. Tolkien has found a way to reconcile two Arthurian traditions, one which favours Lancelot, the other which favours Gawain, without compromising the characters of the two knights.

As you can see, I really do like this poem.

Following the poem, Christopher provides some very helpful notes on it, which I recommend you keep your finger amongst, or at least a second bookmark. After the notes on the text are three appendices (these Tolkiens like their appendices): The Poem in the Arthurian Tradition, The Unwritten Poem and its Relation to The Silmarillion, and The Evolution of the Poem.

The first of these appendices will be especially helpful to those unacquainted with the wider tradition of Arthurian literature. I was glad to read it, although I skimmed some of the long extracts from Mallory and completely skipped some of the Middle English verse Christopher quotes.

The second is also very interesting. Here selections of continuations of the poem drawn from Tolkien’s notes are presented with some commentary and questions of where the poem may go from there. Then a long and involved discussion of the relationship of the unwritten poem’s Avalon to Númenor and The Silmarillion ensues. I’ve not read The Silmarillion, and am far more interested in Avalon than in Númenor, but I’m certain other fans will relish every word.

The third appendix I didn’t read, frankly. I skimmed over it and set it aside. I’m sure other people will find the textual criticism of Professor Tolkien’s notes of interest — I do not.

Finally, there is an appendix on Old English Verse that repeats material from The Legend of Sigurd and Gudrun.

All in all, I really like this book, even if not all of Christopher’s material is to my taste. It’s a shame J R R Tolkien never finished the poem.

View all my reviews

The Breadth of C. S. Lewis’ Reading

I’ve been reading C. S. Lewis’ A Preface to Paradise Lost in preparation for reading the poem itself, and one of the things that has struck me — and I’ve noted to myself in the past — is the sheer breadth of Lewis’ reading.

In this book, Lewis discusses the following works:

  • Homer’s Iliad and Odyssey
  • Virgil’s Aeneid
  • Beowulf
  • Augustine’s City of God
  • Dante’s Divine Comedy
  • Thomas Aquinas’ Summa Theologiae
  • Aristotle
  • Other of Milton’s works

He makes allusions to and citations of Cicero, Lucretius, St Athanasius, St Ambrose, Charles Dickens, Jane Austen, Keats, Plato, G K Chesterton, Shakespeare, John Donne, Layamon, Beatrix Potter, Renaissance guys I don’t know, Jules Verne, H G Wells, and more.

He brings into his discussion literary criticism of Milton from Alexander Pope to T. S. Eliot.

A Preface to Paradise Lost is not an isolated work in this regard. In his Introduction to St Athanasius’ On the Incarnation, Lewis makes mention of reading Athanasius in Greek and finding him as easy as Xenophon.

In The Discarded Image, Lewis draws the reader’s attention to a host of mediaeval works and demonstrates an intimate knowledge of the Platonic system as laid out in the Timaeus. A glance at Selected Literary Essays shows us literary criticism on Chaucer, Shakespeare, Donne, Jane Austen, Shelley & Dryden (with reference to Eliot), Walter Scott, William Morris, and Rudyard Kipling. The introduction to The Great Divorce betrays the fact that Lewis was a reader of science fiction (or scientifiction as he called it); his letters include one to Mervyn Peake praising Gormenghast to the skies.

He also, of course, read the fictional and critical works of his friends, such as J. R. R. Tolkien, Charles Williams, Dorothy Sayers, Hugo Dyson.

The reference to Athanasius and Xenophon, when taken with his quotations of Lucretius, Augustine, and Aquinas in Latin, are a reminder that the scholar born in 1898 has an advantage over us born in 1983. However much Lewis may have disliked his boarding school (there are certainly relational and social problems with the method; let us not glamorize it), he came from it equipped with a knowledge of Latin and Ancient Greek and the literature of the ancient world that would enable him to approach European literature from the Middle Ages to today from a much sounder perspective than those of us with no more Latin than amo, amas, amat at the end of OAC (Grade 13), no Greek, and a knowledge only of Homer’s Odyssey and Sophocles’ Antigone as far as the Classics are concerned.*

Nonetheless, Lewis had broad interests. These make him stand out from Tolkien for whom English literature after Chaucer was of no interest, and Romance languages a bore. Tolkien was a very good — nay, a great, philologist; he produced a critical edition and translation of Sir Gawain and the Green Knight. His work on Beowulf is still worth reading. His contributions to The Oxford English Dictionary are not to be forgotten.

Yet whereas Tolkien could get his friends interested in Germanic philology enough that Lewis and co. were learning Old Norse for fun so they could read sagas themselves, when Lewis made a reference to Ariosto in a review of Tolkien’s fantasy work, Tolkien expressed disgust at the Italian poet of the Renaissance.

I do not diminish Tolkien, but his achievements are of a different nature from Lewis’.

I only wish that I will be able to write something with the breadth of A Preface to Paradise Lost when I’m in my early 40s …

*Classic sword-and-sandals films notwithstanding.

My Hobbit rant

I write this now in hopes that, having got it into the ether, I will be able to watch The Desolation of Smaug in December and enjoy myself…

Before I really get going with my The Hobbit: An Unexpected Journey rant, I would like to say that I am well aware that filmmakers are usually forced to change things when they adapt novels for the silver screen. There are various factors that contribute to this — filmability, a desire for more action, updating technology for a modern age, keeping the story to a desirable length. And so forth.

Nevertheless, sometimes filmmakers change things for no apparent good reason.

Peter Jackson is obsessed with unnecessarily long fight scenes, many of which are not in Tolkien’s books. I think he doesn’t know how to do adventure stories, quite frankly. But that’s not this rant. That I can sort of live with — although I shudder at scenes of dwarves in barrels battling elves and unnecessary Legolas derring-do in trailers for December’s film. This rant runs deeper, to the very fabric of Tolkien’s stories and how he reweaves it into something else.

At a few points in the first Hobbit film, events that were entirely random or by chance in the novel are given agency. For example, as they cross the Misty Mountains, they are manipulated by the goblins to take refuge in their cave. However, in the novel, they choose the goblin cave entirely by chance.

Later, after they escape from said goblins, they take refuge in a glade where, it turns out, some Wargs happen to be meeting that night. In the film, the Wargs, with accompanying goblins, chase them there (if memory serves aright) — and Azog is with them, hunting Thorin. The action of the film, rather than simply accidental as in the novel, is being propelled by some visible agent. And in the case of Azog, an agent who in the novel is elsewhere, making trouble for Dain in the Iron Hills. That would be a different rant.*

The first time I noticed Peter Jackson doing this sort of thing — taking Tolkien’s chance events and giving them an agent — was in The Fellowship of the Ring. There, everyone of the Fellowship and their companies arrive at Elrond’s for a council because Elrond has called them there. In the book, they all arrive at about the same time by chance, all for seemingly unrelated purposes that turn out to converge on the Ring.

Jackson has removed what appear to be chance events from the narrative.

But, you see, they aren’t chance events at all.

First, we could take the line that Tolkien was a devout Roman Catholic, and Catholic theology will tell you that God is in control and invisibly manipulating events to his own ends. In this direction, Tolkien’s Catholicism is silently shaping the stories, especially in the case of The Fellowship of the Ring where one senses that an unseen mover was at work (Illuvatar, anyone?). Thus, by making a visible character the agent who makes things transpire, Peter Jackson has changed the quiet theology that actually underpins Tolkien’s whole work — a theology that would make one think that Sauron was destined for defeat.

The other line is tied into Tolkien’s life as a mediaevalist and Germanic philologist (as I’ve observed in my series on Beowulf and The Hobbit). As an Oxford professor, J. R. R. Tolkien primarily researched and taught Old English and Old Norse; he even composed verse in Old English, besides modern English verse in Old English metres.

One of the powerful threads running through much Old English and Old Norse literature is the sense of fate, almost of what we might today think of as fatalism — but perhaps more properly destiny? Fatalism would be an anachronistic term to the northern Germanic peoples whose literature is under discussion.

The Old English elegies are a good example of this sense of fate. For a sample, here are the first lines of ‘The Wanderer’:

Often the Wanderer pleads for pity
and mercy from the Lord; but for a long time,
sad in mind, he must dip his oars
into icy waters, the lanes of the sea;
he must follow the paths of exile: fate is inflexible. (Trans. Kevin Crossley-Holland in The Anglo-Saxon World: An Anthology)

Fate is inflexible. This also governs the Icelandic sagas, where people do what they must do — give up a seat in the boat home, kill an ox, burn down an enemy’s house. Not because they wish to. Because they must. It is their destiny. Literature, narrative burdened and underpinned by destiny has a very different weight and feel to it from the submonotheistic literature of the everyday that looks at stars and sees only what they are made of, not what they are (to borrow from Tolkien’s colleague, C S Lewis, The Voyage of the Dawn Treader) — the sort of narrative Peter Jackson crafts for us.

Jackson has removed destiny from Tolkien’s stories, he has removed an important part of the essence of the tales. Rather than being about people driven by circumstances beyond their control, someone, somewhere makes everything happen. And that diminishes them.

Other stuff I’ve said here about The Hobbit

Beowulf and The Hobbit — linking you to the final part of the series since it links you to the rest of them.

The Hobbit: Please Only Make Two Films

*Gist of other rant: By making characters who were originally offstage players in a worldwide arena onscreen players with the main action, the scope of Tolkien’s story is greatly diminished, as when Elves go to Helm’s Deep who should have been fighting evil elsewhere with Celeborn.

Letters as Literature

Pliny the Younger

The idea of writing a post such as this has been floating around in my head for a good, long while now. Letters, epistles, epistolography, are often thought of as ‘sub-literary’ or ‘documentary’ ‘evidence’ for the study of the history of a particular period or person. That is to say, the value of the letter as a piece of writing is to be found in the information which the scholar or other interested party can mine from it.

The implication, on the other hand, that letters are actually literature says that letters are intrinsically interesting of themselves. That is to say, you can read the letters of Cicero or Pliny the Younger of Ambrose of Milan or Leo the Great or Boniface or Abelard and Heloise or Erasmus or J R R Tolkien or C S Lewis for themselves rather than for their content alone.

I am not arguing that letters are not useful documents — from them we learn the tastes and friendships and horrors of individuals as well as, quite frequently, the events of their times. So Cicero’s letters to Atticus of the latter part of 50 BC and through 48 BC provide the student of the conflict between Caesar and Pompey an interesting and informative angle on this highly important Late Republican series of events. Or the letters of Pope Leo the Great from 448 through 455 are important sources for the events leading up to and resulting from the Council of Chalcedon in 451.

Nevertheless, what I am saying is that letters are more than simply useful documents. They are interesting documents. Without knowledge of Latin, certain varieties of artistry in the letters of Pliny the Younger (c. AD 61-113) can come to the fore concerning how he constructs his identity or the concerns of what good style and oratory are. The art of philosophy is readily apparent in many of the letters such as those of the famous Stoic philosopher Seneca (c. 4 BC-AD 65) or the controversial philosopher-theologian Peter Abelard (1079-1142).

If you can read letters in their original tongue, be it Latin or Greek, English or French, you can get a glimpse of their artistry in another manner. For Cicero the orator is not stylistically identical to Cicero the epistolary correspondent. Likewise Leo the Great. Not having read any of the letters of C S Lewis (1898-1963) as an adult, I cannot say for him, but I would be unsurprised if his letters differ from his essays and lectures in terms of style as well.

Furthermore, an investigation of the style of these letter-writers will reveal their use of literary devices, from devices of sound to puns to literary tropes. I, myself, have done an analysis Pope Leo the Great’s Letter 28, the ‘Tome’, and have found it full of rhetorical devices of balance and antithesis, thus mirroring the theological content of the letter.

Of course, my reference to Leo’s ‘Tome’ brings up another issue surrounding the literariness of letters. All letters, whether real ones such as Cicero’s or fictive ones such as C S Lewis’s Letters to Malcolm, are written with a particular audience in view. Many of these, however, including many of Cicero’s, have a wider immediate audience than the ‘intended’ recipient — most famously, the letters of Paul the Apostle (AD 5-67) have found themselves in almost every language on earth in the hands of people living in places the Apostle did not know even existed. Certainly, Paul did not think of the Papuan living in the 21st century when he wrote. Yet he was also undoubtedly thinking beyond the Corinthians of his own day as well.

Thus does Leo write his ‘Tome’ to Flavian of Constantinople yet put enormous rhetorical effort into it, not only in the devices employed but also in the cadence and rhythm of the words, consistently using a prose rhythm known to us best from Ammianus that will last throughout the Middle Ages, but also the prose metre known to us best from Cicero. This consciousness of a wider audience in the letters of people such as Cicero or Pliny or Leo or Erasmus leads to more careful artistry in both the original copy as well as in polished versions presented for publication.

This careful literariness in so many of the famous epistolographers of history should make us pause when we read them, then. How are we to say that this is a less ‘mediated’ version of the character we are reading? Pliny has polished his letters and arranged them to produce a particular vision of himself. Leo has similarly polished his letters and sought to uphold certain values throughout. Who knows what that pope would fear and wonder in the dark nights of Vandal invasions of Rome?

All of this is to say — read some published letters. They run through a range of subjects from oratory to philosophy to poetry to any other piece of literature to art and architecture to theology to politics to daily life to economics. They do so with a certain style that raises them above mere ‘documentary’ evidence for the past.

Recommended Letter Collections (chronologically)

Ancient

M. Tullius Cicero. I would recommend them all, but they are legion, so read D R Shackleton Bailey’s Selected Letters (Penguin Classics) instead. Online: The complete letters in English at the Perseus Project.

L. Annaeus Seneca. A nice sampling of Seneca’s letters is in the Penguin Classic Letters from a Stoic translated and selected by Robin Campbell.

Pliny the Younger. The Letters of the Younger Pliny. Translated by Betty Radice (Penguin Classics). This corpus is short enough that you can read them all; furthermore, there is much to be said for reading an entire collection of letters as its author/editor intended.

Ambrose of Milan. Ambrose’s letters vary greatly in subject matter; therefore, to get a sense of the man, read the selections gathered in the Translated Texts for Historians volume, Political Letters and Speeches as well as the small sampling in the Nicene and Post-Nicene Fathers Ambrose volume, available online.

Pope Leo I (the Great). No translation exists of all of Leo’s letters, but the bulk can be found in the NPNF volume, available online, and a somewhat different selection in the volume from The Fathers of the Church, translated by Edmund Hunt.

Medieval

Boniface. I’ve not read all of Boniface’s letters, but I found those I did read to be of interest. There is a recent edition by Ephraim Emerton, and they are also available through the Internet Medieval Sourcebook.

Peter Abelard. There is a Penguin Classic, The Letters of Abelard and Heloise, translated by Betty Radice, where I first met these two star-crossed (and on his part castrated) lovers/monk and nun.

Francesco Petrarch. Petrarch, as a ‘Renaissance’ humanist, takes up many of the perceived ideals of epistolary writing found in Pliny and Cicero. A selection is available through the Internet Medieval Sourcebook.

Modern

C S Lewis. Letters to Children. This I own and enjoyed in my youth.

—. Letters to Malcolm, Chiefly on Prayer. This is an interesting series of fictive letters to a correspondent called Malcolm. An interesting project from a literary standpoint.

—. Letters. Walter Hooper has edited all of them, I think; but there must be a ‘selected letters’ out there for the faint of heart!

J R R Tolkien. The Letters of J. R. R. Tolkien: A Selection, ed. Humphrey Carpenter.

—. Letters from Father Christmas. This amazing volume contains letters Tolkien wrote in the person of Father Christmas to his children. It is a delight!

There are, of course, many more bodies of correspondence out there to be discovered. I just know very little about them or have not read them at all, so I am not keen to recommend them. Add your own recommendations in the comments!